Cuprins: 0, I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI, XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII, XXVIII, XXIX, XXX, XXXI, XXXII, XXXIII, XXXIV, XXXV, XXXVI, XXXVII, XXXVIII, XXXIX, XL, XLI, XLII, XLXIII, XLIV, XLV |
ro
Îşi dădu seama că ochii Fatimei înotau în lacrimi.
― Plângi?
― Sunt femeie a deşertului, spuse ea, ascunzându-şi faţa. Dar mai înainte de toate sunt
femeie.
en
He saw that Fatima's eyes were filled
with tears.
"You're crying?"
"I'm a woman of the desert," she said,
averting her face. "But above all, I'm a
woman."
fr
de
it
es
pt
ro
Fatima intră în cort. În scurt timp soarele avea să apară. Când se va fi făcut ziuă, ea avea să
iasă şi să facă ce făcuse atâţia ani înainte; dar totul se schimbase acum. Flăcăul nu mai era în
oază, iar oaza nu mai însemna acelaşi lucru.
en
Fatima went back to her tent, and,
when daylight came, she went out to do
the chores she had done for years. But
everything had changed. The boy was
no longer at the oasis, and the oasis
would never again have the same
meaning it had had only yesterday.
fr
de
it
es
pt
ro
Nu avea să mai fie locul cu cincizeci de mii de
curmali şi trei sute de fântâni unde poposeau pelerinii, bucuroşi, după o călătorie atât de lungă.
Oaza, de acum încolo, avea să fie un loc gol pentru ea.
en
It
would no longer be a place with fifty
thousand palm trees and three hundred
wells, where the pilgrims arrived,
relieved at the end of their long
journeys.
fr
de
it
es
pt
ro
Începând cu ziua aceea deşertul va deveni mai important. Avea să privească mereu în zare,
încercând să afle ce stea urmează flăcăul în căutarea comorii lui.
en
From that day on, the oasis
would be an empty place for her.From that day on, it was the desert that
would be important. She would look to
it every day, and would try to guess
which star the boy was following in
search of his treasure.
fr
de
it
es
pt
ro
Avea să-şi trimită sărutările
vântului, în speranţa că ele vor atinge chipul flăcăului şi-i vor povesti că era în viaţă, că-l aştepta
aşa cum o femeie îl aşteaptă pe un bărbat curajos, plecat în căutarea viselor şi a comorilor.
Începând cu ziua aceea, deşertul avea să fie un singur lucru: speranţa întoarcerii lui.
en
She would have to send her kisses on
the wind, hoping that the wind would
touch the boy's face, and would tell
him that she was alive. That she was
waiting for him, a woman awaiting a
courageous man in search of his
treasure. From that day on, the desert
would represent only one thing to her:
the hope for his return.
fr
de
it
es
pt
ro
― Nu te gândi la ce a rămas în urmă, îi spuse Alchimistul când începură cavalcada peste
nisipurile deşertului. Totul este gravat în Sufletul Lumii şi acolo va rămâne pentru vecie.
en
"Don't think about what you've leftbehind," the alchemist said to the boy
as they began to ride across the sands
of the desert. "Everything is written in
the Soul of the World, and there it will
stay forever."
fr
de
it
es
pt
ro
― Oamenii visează mai mult la întoarceri decât la plecări, zise flăcăul care se obişnuise iar
cu tăcerea deşertului.
― Dacă ceea ce ai găsit este făcut din materie pură, niciodată nu va putrezi. Şi te vei putea
întoarce într-o bună zi.
en
"Men dream more about coming home
than about leaving," the boy said. He
was already reaccustomed to desert's
silence.
"If what one finds is made of pure
matter, it will never spoil. And one can
always come back.
fr
de
it
es
pt
ro
Dacă nu a fost decât o clipă de lumină, ca explozia unei stele, atunci nu
vei mai găsi nimic la înapoiere. Dar vei fi văzut o explozie de lumină. Şi numai asta, şi tot va fi
meritat.
en
If what you had
found was only a moment of light, like
the explosion of a star, you would find
nothing on your return."
fr
de
it
es
pt
ro
Bărbatul vorbea în limbajul alchimiei. Dar flăcăul ştia că se referea la Fatima.
Era greu să nu te gândeşti la ce a rămas în urmă. Deşertul, cu peisajul lui aproape
neschimbat, se umplea de vise.
en
The man was speaking the language ofalchemy. But the boy knew that he was
referring to Fatima.
It was difficult not to think about what
he had left behind. The desert, with its
endless monotony, put him to
dreaming.
fr
de
it
es
pt
ro
Flăcăul încă mai vedea curmalii, fântânile şi chipul femeii iubite.
Îl vedea pe Englez cu laboratorul lui, şi pe cămilar care era un învăţător fără să ştie. „Poate că
Alchimistul n-a iubit niciodată”, gândi băiatul.
en
The boy could still see the
palm trees, the wells, and the face of
the woman he loved. He could see the
Englishman at his experiments, and the
camel driver who was a teacher without
realizing it. Maybe the alchemist has
never been in love, the boy thought.
fr
de
it
es
pt
ro
Alchimistul călărea înaintea lui, cu şoimul pe umăr. Şoimul cunoştea bine limbajul
deşertului, şi când se opreau, pleca de pe umărul Alchimistului şi zbura în căutare de hrană. În
prima zi a adus un iepure. A doua zi a adus două păsări.
en
The alchemist rode in front, with the
falcon on his shoulder. The bird knew
the language of the desert well, and
whenever they stopped, he flew off insearch of game. On the first day he
returned with a rabbit, and on the
second with two birds
fr
de
it
es
pt
ro
Noaptea îşi aşterneau păturile pe jos, dar nu aprindeau focul. Nopţile din deşert erau reci şi
se întunecau pe măsură ce luna descreştea pe cer. Timp de o săptămână au mers în tăcere,
vorbind doar despre precauţiile necesare pentru a ocoli luptele dintre clanuri.
en
At night, they spread their sleeping
gear and kept their fires hidden. The
desert nights were cold, and were
becoming darker and darker as the
phases of the moon passed. They went
on for a week, speaking only of the
precautions they needed to follow in
order to avoid the battles between the
tribes.
fr
de
it
es
pt
ro
Războiul continua,
iar vântul aducea uneori miros dulceag de sânge. Pesemne se dăduse vreo bătălie în apropiere, şi
vântul îi amintea flăcăului că există Limbajul Semnelor, mereu gata să-i arate ceea ce ochii nu
reuşeau să vadă.
en
The war continued, and at times
the wind carried the sweet, sickly smell
of blood. Battles had been fought
nearby, and the wind reminded the boy
that there was the language of omens,
always ready to show him what hiseyes had failed to observe.
fr
de
it
es
pt
ro
După şapte zile de drum, Alchimistul hotărî să facă popas mai devreme decât de obicei.
Şoimul plecă la vânătoare, iar el scoase bidonul de apă şi-l oferi flăcăului.
― Eşti aproape de sfârşitul călătoriei, spuse Alchimistul. Felicitările mele pentru că ţi-ai
urmat Legenda Personală.
en
On the seventh day, the alchemist
decided to make camp earlier than
usual. The falcon flew off to find game,
and the alchemist offered his water
container to the boy.
"You are almost at the end of your
journey," said the alchemist. "I
congratulate you for having pursued
your destiny."
fr
de
it
es
pt
ro
― Iar dumneavoastră m-aţi călăuzit în tăcere, răspunse flăcăul. Credeam că mă veţi învăţa
ce ştiţi. De curând am străbătut deşertul alături de un om care avea cărţi de Alchimie. Dar n-am
reuşit să învăţ nimic.
en
"And you've told me nothing along the
way," said the boy. "I thought you were
going to teach me some of the things
you know. A while ago, I rode through
the desert with a man who had books
on alchemy. But I wasn't able to learnanything from them."
fr
de
it
es
pt
ro
― Nu există decât un singur fel de a învăţa, replică Alchimistul. Prin acţiune. Călătoria te-a
învăţat tot ce trebuia să ştii. Nu mai lipseşte decât un lucru.
Flăcăul vru să ştie care era acela, dar Alchimistul rămase cu ochii în zare, aşteptând
întoarcerea şoimului.
en
"There is only one way to learn," the
alchemist answered. "It's through
action. Everything you need to know
you have learned through your journey.
You need to learn only one thing
more."
The boy wanted to know what that was,
but the alchemist was searching the
horizon, looking for the falcon.
fr
de
it
es
pt
ro
― De ce vi se spune Alchimistul?
― Pentru că asta sunt.
― Şi ce era greşit la ceilalţi alchimişti, care căutau aur şi nu reuşeau să-l obţină?
en
"Why are you called the alchemist?"
"Because that's what I am."
"And what went wrong when other
alchemists tried to make gold and wereunable to do so?"
fr
de
it
es
pt
ro
― Nu căutau decât aur, îi răspunse însoţitorul lui. Căutau comoara Legendei lor Personale
fără să dorească să-şi trăiască propria legendă.
― Ce nu ştiu eu încă? insistă flăcăul.
en
"They were looking only for gold," his
companion answered. "They were
seeking the treasure of their destiny,
without wanting actually to live out the
destiny."
"What is it that I still need to know?"
the boy asked.
fr
de
it
es
pt
ro
Dar Alchimistul continuă să privească orizontul. După o vreme, şoimul se întoarse cu
hrana. Au săpat o groapă şi au aprins focul în ea, astfel încât nimeni să nu vadă lumina flăcărilor.
― Sunt Alchimist pentru că sunt Alchimist, zise el în timp ce pregăteau mâncarea.
en
But the alchemist continued to look to
the horizon. And finally the falcon
returned with their meal. They dug a
hole and lit their fire in it, so that the
light of the flames would not be seen.
"I'm an alchemist simply because I'm
an alchemist," he said, as he preparedthe meal.
fr
de
it
es
pt
ro
Am
învăţat ştiinţa asta de la bătrânii mei, care au învăţat-o de la bunicii lor şi tot aşa până la facerea
lumii. În acele vremuri, toată ştiinţa Marii Opere se putea scrie pe un singur smarald.
en
"I learned the science from
my grandfather, who learned from his
father, and so on, back to the creation
of the world. In those times, the Master
Work could be written simply on an
emerald.
fr
de
it
es
pt
ro
Dar
oamenii n-au dat importanţă lucrurilor simple şi au început să scrie tratate, interpretări şi studii
filozofice. Şi unii au început să spună că ştiau drumul mai bine decât ceilalţi. Însă Tabla de
Smarald este vie până în zilele noastre.
en
But men began to reject
simple things, and to write tracts,
interpretations, and philosophical
studies. They also began to feel that
they knew a better way than others had.
Yet the Emerald Tablet is still alive
today."
fr
de
it
es
pt
Cuprins: 0, I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI, XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII, XXVIII, XXIX, XXX, XXXI, XXXII, XXXIII, XXXIV, XXXV, XXXVI, XXXVII, XXXVIII, XXXIX, XL, XLI, XLII, XLXIII, XLIV, XLV |