Cuprins: 0, I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI, XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII, XXVIII, XXIX, XXX, XXXI, XXXII, XXXIII, XXXIV, XXXV, XXXVI, XXXVII, XXXVIII, XXXIX, XL, XLI, XLII, XLXIII, XLIV, XLV |
ro
În scurt timp se răspândi vestea şi o mulţime de oameni suia dealul până sus ca să
cunoască prăvălia care făcea ceva nou într-o negustorie aşa de veche. S-au mai deschis prăvălii
de ceai în cupe de cristal, dar nu erau în vârful dealului, aşa că erau tot timpul pustii.
en
Before long, the news spread, and a
great many people began to climb the
hill to see the shop that was doing
something new in a trade that was so
old. Other shops were opened that
fr
En peu de temps, la nouvelle se répan-dit, et beaucoup de gens se mirent à mon-ter jusqu'au sommet de la rampe pour connaître la boutique qui avait inauguré cette nouveauté dans un commerce si
ancien. D'autres boutiques ouvrirent, où l'on servait aussi le thé dans des verres en cristal, mais elles n'étaient pas situées en haut d'une rue en pente, ce qui fait qu'elles restaient toujours vides.
de
it
es
pt
ro
Curând, Negustorul a trebuit să mai angajeze doi oameni. Începu să importe, pe lângă
cristaluri, cantităţi enorme de ceai care erau zilnic consumate de bărbaţii şi femeile însetate de
lucruri noi.
Aşa s-au scurs şase luni.
en
Eventually, the merchant had to hire
two more employees. He began to
import enormous quantities of tea,
along with his crystal, and his shop was
sought out by men and women with a
thirst for things new.
And, in that way, the months passed.
fr
Très vite, le Marchand fut amené à embaucher deux autres employés. Il dut bientôt importer, en même temps que les cristaux, d'énormes quantités de thé, consommées jour après jour par les hommes et les femmes qui avaient soif de choses nouvelles.
Ainsi passèrent six mois.
de
it
es
pt
ro
Flăcăul se deşteptă înainte de răsăritul soarelui. Trecuseră unsprezece luni şi nouă zile de
când călcase pentru prima oară pe continentul african.
Se îmbrăcă cu veşmintele lui arabe de in alb, cumpărate special pentru ziua aceea. Îşi aşeză
vălul pe cap, fixându-l cu un inel făcut din piele de cămilă. Îşi încalţă sandalele noi şi coborî fără
nici un zgomot.
en
The boy awoke before dawn. It had
been eleven months and nine days
since he had first set foot on the
African continent.
He dressed in his Arabian clothing of
white linen, bought especially for this
day. He put his headcloth in place and
secured it with a ring made of camel
skin. Wearing his new sandals, he
descended the stairs silently.
fr
Le jeune homme s'éveilla avant le lever du soleil. Onze mois et neuf jours s'étaient écoulés depuis qu'il avait pour la première fois foulé le sol du continent africain.
Il revêtit le costume arabe, en lin blanc, qu'il avait acheté spécialement pour ce jour-là. Il se coiffa du turban, tenu par un anneau en cuir de chameau. Enfin, il chaussa ses sandales neuves, et descendit sans faire aucun bruit.
de
it
es
pt
ro
Oraşul mai dormea încă. Îşi făcu un sandviş cu susan şi bău un ceai fierbinte din paharul
de cristal. Apoi se aşeză în pragul uşii, fumând singur din narghilea.
A fumat singur, fără a se gândi la nimic, ascultând doar foşnetul necontenit al vântului care
sufla, aducând mireasma deşertului.
en
The city was still sleeping. He prepared
himself a sandwich and drank some hot
tea from a crystal glass. Then he sat in
the sun-filled doorway, smoking the
hookah.
He smoked in silence, thinking of
nothing, and listening to the sound of
the wind that brought the scent of the
desert.
fr
La ville dormait encore. Il se fit un sand-wich au sésame et but du thé chaud dans un verre en cristal. Ensuite, il s'assit sur le seuil de la boutique et se mit à fumer le narguilé, tout seul.
Il fuma en silence, sans penser à rien, sans rien entendre que la rumeur continue dû vent qui soufflait en apportant l'odeur du désert.
de
it
es
pt
ro
După ce a isprăvit de fumat, şi-a vârât mâna într-unul din
buzunarele hainelor şi a rămas contemplând ceea ce scosese dinăuntru.
Era un maldăr de bani. Destul cât să cumperi o sută douăzeci de oi, un bilet de întoarcere şi
o licenţă de comerţ între ţara lui şi ţara unde se afla.
en
When he had finished his
smoke, he reached into one of his
pockets, and sat there for a few
moments, regarding what he had
withdrawn.
It was a bundle of money. Enough to
buy himself a hundred and twenty
sheep, a return ticket, and a license to
import products from Africa into his
own country.
fr
Puis, quand il eut fini, il plongea la main dans l'une de ses poches et resta quelques instants à contempler ce qu'il en avait retiré.
Il y avait là une belle somme d'argent. De quoi acheter cent vingt moutons, son billet
de retour, et une licence d'importation et d'exportation entre son pays et le pays où il se trouvait actuellement.
de
it
es
pt
ro
A aşteptat răbdător ca bătrânul să se trezească şi să deschidă prăvălia. Atunci amândoi or
să mai bea un ceai.
― Azi plec, a spus flăcăul. Am bani ca să-mi cumpăr oile. Dumneata ai bani ca să mergi la
Mecca.
Bătrânul nu-i răspunse.
en
He waited patiently for the merchant to
awaken and open the shop. Then the
two went off to have some more tea.
"I'm leaving today," said the boy. "I
have the money I need to buy my
sheep. And you have the money you
need to go to Mecca."
The old man said nothing.
fr
Il attendit patiemment que le vieillard s'éveillât à son tour et vînt ouvrir le ma-gasin. Ils allèrent alors prendre le thé ensemble.
«C'est aujourd'hui que je m'en vais, dit le jeune homme. J'ai l'argent qu'il faut pour acheter mes moutons. Et vous en avez assez pour aller à La Mecque. »
Le vieillard ne dit rien.
de
it
es
pt
ro
― Binecuvântează-mă, îi mai ceru băiatul. Dumneata m-ai ajutat.
Bătrânul continua să pregătească ceaiul în tăcere. După o vreme însă, se întoarse spre
băiat.
en
"Will you give me your blessing?"
asked the boy. "You have helped me."
The man continued to prepare his tea,
saying nothing. Then he turned to the
boy.
fr
«Je vous demande votre bénédiction, insista-t-il. Vous m'avez aidé. »
Le vieillard continua à préparer le thé en silence. Enfin, au bout d'un certain temps, il se tourna vers le jeune homme.
de
it
es
pt
ro
― Sunt mândru de tine, spuse. Ai adus suflet în prăvălia mea de cristaluri. Dar să ştii că eu
nu mă duc la Mecca. La fel cum ştiu că tu n-o să cumperi iar oi.
― Cine ţi-a spus asta? întrebă flăcăul speriat.
― Maktub, rosti simplu bătrânul Negustor de Cristaluri.
Şi-l binecuvântă.
en
"I am proud of you," he said. "You
brought a new feeling into my crystal
shop. But you know that I'm not going
to go to Mecca. Just as you know that
you're not going to buy your sheep."
"Who told you that?" asked the boy,
startled.
" Maktub" said the old crystal
merchant.
And he gave the boy his blessing.
fr
«Je suis fier de toi, dit-il. Tu as donné une âme à ma boutique de cristaux. Mais je n'irai pas à La Mecque, tu le sais bien. Comme tu sais aussi que tu ne rachèteras pas de moutons.
— Qui vous a dit cela? demanda le jeune homme, abasourdi.
— Mektoub», dit simplement le vieux Marchand de Cristaux.
Et il le bénit.
de
it
es
pt
ro
Flăcăul se duse în camera lui şi-şi strânse toate lucrurile. Erau trei saci mari şi plini. Când
să iasă, observă că într-un colţ al camerei rămăsese vechea lui desagă de păstor. Totul era strâns
şi el aproape că nu-şi mai amintea de ea. Înăuntru se mai aflau aceeaşi carte şi haina. Când
scoase haina, cu gând s-o dea vreunui băiat pe stradă, cele două pietre căzură pe jos. Urim şi
Tumim.
en
The boy went to his room and packedhis belongings.
They filled three sacks.
As he was leaving, he saw, in the
corner of the room, his old shepherd's
pouch. It was bunched up, and he had
hardly thought of it for a long time. As
he took his jacket out of the pouch,
thinking to give it to someone in the
street, the two stones fell to the floor.
Urim and Thummim.
fr
Le jeune homme alla dans sa chambre et rassembla tout ce qui lui appartenait. Cela faisait trois sacoches bien remplies. Juste au moment de partir, il remarqua que, dans un coin de la pièce, il y avait encore sa vieille besace de berger. Elle était en piteux état, et il avait bien failli oublier jus-qu'à son existence. Dedans, il y avait tou-jours son bouquin, ainsi que le manteau. Lorsqu'il retira celui-ci, pensant en faire cadeau au premier garçon qu'il rencontre-rait dans la rue, les deux pierres roulèrent par terre. Ourim et Toumim.
de
it
es
pt
ro
Flăcăul şi-a adus aminte de bătrânul rege, şi s-a mirat când şi-a dat seama de câtă vreme
nu se mai gândise la asta. Un an întreg muncise fără preget, gândindu-se numai la cum să facă
rost de bani ca să nu se întoarcă cu capul plecat în Spania.
en
It made the boy think of the old king,
and it startled him to realize how long
it had been since he had thought of
him. For nearly a year, he had been
working incessantly, thinking only of
putting aside enough money so that he
could return to Spain with pride.
fr
Il se souvint alors du vieux roi et fut tout surpris de s'apercevoir qu'il n'avait plus pensé à cette rencontre depuis bien long-temps. Pendant toute une année, il avait travaillé sans répit, en se préoccupant seu-lement de gagner assez d'argent pour ne pas devoir retourner en Espagne la tête basse.
de
it
es
pt
ro
“Nu renunţa niciodată la visurile tale”, îi spusese bătrânul rege. „Urmează semnele.”
Flăcăul le ridică pe Urim şi Tumim de jos şi avu iar senzaţia aceea că bătrânul ar fi fost
pe-aproape. Muncise din greu un an, iar semnele arătau acum că venise momentul să plece.
“O să fiu din nou ce eram înainte”, şi-a spus flăcăul. „Iar oile nu m-au învăţat să vorbesc
araba.”
en
"Never stop dreaming," the old king
had said. "Follow the omens."
The boy picked up Urim and
Thummim, and, once again, had the
strange sensation that the old king was
nearby. He had worked hard for a year,
and the omens were that it was time to
go.
I'm going to go back to doing just what
I did before, the boy thought. Even
though the sheep didn't teach me to
speak Arabic.
fr
«Ne renonce jamais à tes rêves, avait dit le vieux roi. Sois attentif aux signes. »
Il ramassa par terre Ourim et Toumim, 86
et eut à nouveau l'étrange sensation que le roi se trouvait à proximité. Il avait tra-vaillé dur tout au long de cette année, et les signes indiquaient que le moment de partir était venu.
«Je vais me retrouver exactement tel que j'étais avant, pensa-t-il. Et les brebis ne m'ont pas enseigné à parler arabe. »
de
it
es
pt
ro
Cu toate acestea, oile îl învăţaseră un lucru mult mai important: că exista un limbaj pe
lume pe care îl înţelegeau toţi şi pe care flăcăul îl folosise în tot acel timp ca să facă să prospere
prăvălia. Era limbajul entuziasmului, al lucrurilor făcute cu dragoste şi voinţă, în căutarea unui
lucru pe care-l doreai sau în care credeai.
en
But the sheep had taught him
something even more important: that
there was a language in the world that
everyone understood, a language the
boy had used throughout the time that
he was trying to improve things at the
shop. It was the language of
enthusiasm, of things accomplished
with love and purpose, and as part of a
search for something believed in and
desired.
fr
Et pourtant, les brebis avaient enseigné une chose autrement importante: qu'il y avait dans le monde un langage qui était compris de tous et que lui-même avait employé pendant tout ce temps pour faire progresser la boutique. C'était le langage de l'enthousiasme, des choses que l'on fait avec amour, avec passion, en vue d'un résultat que l'on souhaite obtenir ou en quoi l'on croit.
de
it
es
pt
ro
Tangerul nu mai era un oraş străin, iar el simţi că în
acelaşi fel cum cucerise acel oraş putea cuceri şi lumea.
“Când îţi doreşti un lucru, tot Universul conspiră la realizarea dorinţei tale”, spusese
bătrânul rege.
en
Tangier was no longer a
strange city, and he felt that, just as he
had conquered this place, he could
conquer the world.
"When you want something, all the
universe conspires to help you achieve
it," the old king had said.
fr
Tanger n'était maintenant plus pour lui une ville étrangère, et il eut le sentiment que, de même qu'il avait fait la conquête de ce lieu, de même il pourrait conquérir le monde.
«Lorsque tu veux vraiment une chose, tout l'Univers conspire à te permettre de réaliser ton désir », avait dit le vieux roi.
de
it
es
pt
ro
Numai că bătrânul rege nu pomenise nimic despre tâlhării, de deşerturi nesfârşite, de
oameni care-şi cunosc visele dar nu vor să şi le împlinească. Bătrânul rege nu-i spusese că
Piramidele nu erau decât un munte de pietre şi oricine şi-ar fi putut face unul în ograda lui.
en
But the old king hadn't said anything
about being robbed, or about endless
deserts, or about people who know
what their dreams are but don't want to
realize them. The old king hadn't told
him that the Pyramids were just a pile
of stones, or that anyone could build
one in his backyard.
fr
Mais le vieux roi n'avait pas parlé de voleurs, de déserts immenses, de gens qui connaissent leurs rêves mais ne veulent pas les réaliser. Le vieux roi n'avait pas dit que les Pyramides étaient tout juste un tas de cailloux, et que n'importe qui pouvait faire un tas de cailloux dans son jardin.
de
it
es
pt
ro
Şi
mai uitase să spună că atunci când ai bani ca să-ţi cumperi o turmă mai mare decât cea pe care
ai avut-o, chiar trebuie să cumperi acea turmă.
Flăcăul luă desaga şi o puse lângă ceilalţi saci. Coborî scările; bătrânul servea o familie de
străini în timp ce alţi doi clienţi se aflau în prăvălie bând ceai din paharele de cristal.
en
And he had
forgotten to mention that, when you
have enough money to buy a flock
larger than the one you had before, you
should buy it.
The boy picked up his pouch and put it
with his other things. He went down the
stairs and found the merchant waiting
on a foreign couple, while two other
customers walked about the shop,
drinking tea from crystal glasses.
fr
Et il avait aussi oublié de dire que, lorsqu'on a assez d'argent pour acheter un plus gros
troupeau que celui qu'on avait avant, on se doit d'acheter ce troupeau.
Il ramassa la besace et la prit avec ses autres sacs. Il descendit l'escalier; le vieux bonhomme était en train de servir un couple d'étrangers, cependant que d'au-tres clients, dans la boutique, prenaient le thé dans des verres en cristal.
de
it
es
pt
ro
Era mişcare
destulă pentru ceasul acela al dimineţii. Din locul unde stătea, văzu pentru prima oară că părul
bătrânului Negustor semăna bine cu părul bătrânului rege. Îşi aminti de zâmbetul cofetarului, din
prima lui zi la Tanger, când nu avea unde se duce nici ce mânca; şi acel zâmbet amintea de
bătrânul rege.
en
It
was more activity than usual for this
time of the morning. From where he
stood, he saw for the first time that the
old merchant's hair was very much like
the hair of the old king. He
remembered the smile of the candy
seller, on his first day in Tangier, when
he had nothing to eat and nowhere to
go—that smile had also been like the
old king's smile.
fr
Pour cette heure matinale, c'était un bon début de journée. De l'endroit où il se trouvait, il remarqua pour la première fois que la che-velure du Marchand de Cristaux rappelait tout à fait celle du vieux roi. Il se souvint du sourire qu'avait le marchand de sucre-ries, le premier jour qu'il s'était réveillé à Tanger, alors qu'il n'avait ni où aller ni de quoi manger: ce sourire, lui aussi, évo-quait le souvenir du vieux roi.
de
it
es
pt
Cuprins: 0, I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI, XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII, XXVIII, XXIX, XXX, XXXI, XXXII, XXXIII, XXXIV, XXXV, XXXVI, XXXVII, XXXVIII, XXXIX, XL, XLI, XLII, XLXIII, XLIV, XLV |